Traduction anglais / français

Traduire un document ne consiste pas uniquement à le transcrire d’une langue vers une autre. Une excellente traduction anglais / français va bien au-delà de la traduction littérale. Au final, votre texte doit être d’aussi bonne qualité que s’il avait initialement rédigé dans la langue source. Pour cela, il vous faut un traducteur consciencieux, de langue maternelle française !


Traduction anglais / français

 

Vous souhaitez faire traduire un document de l’anglais vers le français ?
Vous aimeriez que votre traduction EN>FR soit complétée et étoffée ?
Votre traduction basique nécessite d’être retravaillée et améliorée ?

Française native, je peux traduire vos documents de l’anglais vers le français, ou améliorer des traductions existantes :

 

Traduction anglais / français
  • Traduction manuelle et non littérale
  • Reflet fidèle du sens initial
  • Adaptation au contexte et au public
Traduction avec ajouts
  • Traduction EN>FR de qualité
  • Ajouts pour étoffer le contenu
  • Optimisation SEO (sur demande)
Amélioration de traduction
  • Syntaxe et sémantique améliorées
  • Structure optimisée
  • Ajout de contenu (sur demande)


Intéressé(e) par une traduction anglais / français de grande qualité ?
Contactez-moi dès maintenant pour discuter de vos projets !

 

 
 


Traduction anglais / français : une qualité identique à une rédaction en français

 
Dans tous les domaines, on rencontre beaucoup trop de traductions littérales. Des textes simplement transposés d’une langue à l’autre, sans aucune subtilité. Il en résulte une traduction brute, maladroite et peu flatteuse, dont on devine immédiatement la langue d’origine. Ne vous contentez pas d’un si pauvre résultat : misez sur une traduction anglais / français d’excellente qualité ! Vos lecteurs penseront même qu’il s’agit d’une rédaction originale en français.
 
Les textes que vous diffusez influencent la perception que le public a de vous, de votre entreprise, de votre offre, etc. Pour offrir une image professionnelle, fiable et soignée, il faut donc que vos traductions remplissent ces critères. Tout comme la rédaction d’articles ou de pages web, une bonne traduction requiert un minimum de copywriting.
 
Contrairement aux machines de traduction automatiques qui traduisent un document de manière linéaire, un traducteur professionnel va au-delà de la transcription basique. Il analyse le sens du document et choisit soigneusement chaque formulation, pour produire une traduction de qualité. L’objectif : refléter le message initial aussi fidèlement que possible.
 

Concrètement…

Plus qu’une simple transposition, je vous offre une traduction anglais / français aussi percutante, attractive et agréable à lire qu’un texte écrit en français. Cela inclut :

  • Langue maternelle française : de nationalité française, je rédige chaque jour des textes en français, avec rigueur et aversion pour les fautes. Vos traductions anglais / français bénéficieront du même soin !
  • Idées retranscrites fidèlement : la syntaxe, le choix du vocabulaire et l’usage des expressions sont soigneusement étudiés pour refléter parfaitement le sens de votre texte initial.
  • Pas de traduction littérale : votre traduction EN>FR est d’aussi bonne qualité qu’un texte directement rédigé en français.
  • Respect de votre contexte: je traduis des textes de tous types (article, page web, rapport, brochure marketing, fiche produit, candidature, etc.), en tenant compte de vos contexte et objectifs spécifiques.
  • Adaptation à votre audience : le style, le ton et les formulations de votre traduction sont totalement adaptés à vos cibles.Un texte bien rédigé est plus agréable à lire. Le lecteur a alors envie de continuer sa lecture, voire de poursuivre sa navigation sur votre site.

Ne vous contentez pas d’une traduction basique de vos documents. Optez pour une traduction anglais / français de haute qualité, digne d’une rédaction originale en français !